Like Shining Tears, the art is done by Tony Taka. It has an anime based on it called, which basically shows another part of the story. It is part of the, and the sequel to. In regards to the translation itself, most of this had been done already by former members such as Aspartate, Fallen Angel and Landius - who have not been active on SFC for years.Shining Wind is a PS2 game. Spoke with Walchy (from the SF3 translation project team) about this at SO:UK, and sadly its not likely. Shining Wind Ps2 English Iso.Previous Previous post: Shining Tears USA PS2 ISO. CommentPlay as dragon gametitleShining Wind patch1,EE,01efa4b8,byte,0000000a patch1,EE,01efd420,byte,0000000a This patch was made by TERENCEYAO (me. The patch file name is 'DB4FA981.pnach'. Yes, you can play the dragon Hyoun in main gameplay All you need is PS2 emulator PCX2 0.9.8 and the patch that I found. CRC 39A57602.Shining Wind Ps2 English Isolla. This one is full-voiced in every single text.On the technical side, you'd need to have people with decent knowledge of hacking PS2 games, which the team don't really have. A lot of the 'translation' work being done now is more of a revision of odd names and sections to get the to sound more like proper English than direct translations. In regards to the translation itself, most of this had been done already by former members such as Aspartate, Fallen Angel and Landius - who have not been active on SFC for years.
Shining Wind English L Series To BeAnyway, without any decent PS2 programmer you can't go very far.PS2 is VERY easy to manipulate if you have FreeMcBoot.It should contain some normal fonts,but most likely only capital letters are there.If the game's engine is similar to Neo and Ikusa (EXA),then this one shouldn't be too hard,as EXA was already undubbed (probably Neo too).I know the undubs are not translations,but the packing method should be similar and access to game's data should be open. StorMyu wrote:Also because PS2 is hard to manipulate.And if the game is not 'made' for a translation, you have to change lots of code sometime just to get a proper size for the font (as an example of course) some 2 kanji which translated take at least 6/7 character and goes offscreen and stuff like that. Bear in mind that such tranlations can take a lot of time and effort, though. My recommendation would be to find people who are interested in the game and seeing how eager they are to work on a translated script. On the appreciative side, most (if not all) of the folks working on the SF3 project are doing so through big love of SF3 and how eagerly they and many others have wanted the untranslated parts of (arguably) Camelot's best game in the Shining series to be playable in English.That love for Shining Wind. Also, Undubbing is only about replacing Audio sample into the US games, which does not involve any further change, and that's really easy compared to a translation. They don't just translate they also changes part of the code to make it playable or readable to us (like that font problem) and I'm not talking about PS2 being easy to manipulate just because you can read ISO, I'm talking about having access to a decent debugger to be able to track down part of code to change them accordingly to your desire. Just to show you an example of how you're terribly wrong: Mana Khemia 2 PSP (only came out in Japan even if the PS2 version came out in USA) someone attempt to translate it since the games are 'similar' Do you really think it's the same text function? Shining WindThing is: It's not because a US games got localised that a similar game will be that easy to do. And for the record No.You do not need a debug PS2 to access the game's code.You can do that from the computer,and you have to do it from there. The game is hard to manipulate.You have to be more specific. I said that if we have the access to game's data,we can change text and fonts!Recoding is unnecessary.What they do is that they just change the fonts and text data.If they are already there,even better! Indeed just going in the disc image doesn't make you easier to manipulate,that is why someone probably already found out the archiving methods to get full access to game's data.And you said that the PS2 was hard to manipulate,which is just wrong. And for the record (too), of course I don't need a debug PS2 to access the game's code, I'm just locating the function/routine needed via debugger and then works on my laptop. That's why I'm talking about, the need of a debugger is somewhat necessary when problems comes, especially if you introduce a bug and you don't know how to find it. You can be stuck on stupid things like text overlapping because of Kanji's name translated being too long, or any stupid reason. Changing text and fonts are not enough (sometimes, because as you said, yes A GAME can be hard to hack not every game). But for the Network adaptater.Ok never tried. EDIT:OK!I started downloading the game.It is almost impossible for me to buy the game.I am NOT trying to give a game.I know I am pirating a game,but please note that I am not telling where I downloaded it in public. If I start a translation project,then I would need to find a way how to get into the game's data,then somebody to design the fonts,somebody who understands Japanese and Kanji and can actually translate it for me,and ton of other stuff. I'll see what I can do,even a little bit. I suspect that tools that are capable of this can be stumbled upon online, but the other part of the question is how good a job they do I recall finding a tool that could decode the videos from Saturn games, but when using it on Shining Force 3 it gave a fair number of visual glitches. I gather it's pretty standard for games to use video files to use some very obscure codec and file format that need specific tools for you to work with them properly. Chances are this will be an area of difficulty if the game, unless by some fluke the videos happen to be encoded in a format that's easy to decode/encode accurately. The codec are just different x) Yeah. Fair enough - if it works, it definitely deserves a thumbs up. And I also should mention that almost anything today can play the MPEG format.The DTV module for digital television,for example,streams the MPEG2 or even HD MPEG4 from the satellites through the TV signal.To put subtitles,you can just use VirtualDub and hard encode them into the MPEG videos,and then use a encoder to make a SoftDec video and it should be alright.I think,at least,that the people who undubbed the EXA did that as well,and probably other SEGA games (for PS2 and XBOX and GC and later) that were undubbed/translated,because I noticed the exact same format in Shadow the Hedgehog game and in various other SEGA games as well. Most of the games from PS1 and later use the MPEG 1 or 2 format (until Bink showed up).They're just 'packed' in some kind of obscure way indeed. Shining Wind uses SFD SoftDec video format,which is almost identical to the MPEG format and it was intended originally for the Dreamcast.PS2 has a hardware MPEG2 decoder,and it can play almost all of the formats,and those formats can be played on a PC without any problems whatsoever.I do have the decoder (sfd2mpg) and encoder,but it seems that the decoder doesn't decode video properly (blank screen). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorKimberly ArchivesCategories |